Saturday, June 23, 2012

So it Begins


So here I am China, where I’ll be living for the next two years as a Yale-China Teaching Fellow. I’m in Beijing just for the next eight weeks, on an intensive Mandarin Chinese language program, and then in August I’ll head off to Changsha, in the Hunan province in southeastern China to teach English at Yali Middle School.

I’ve been in Beijing for more than a week now, unbelievably. My program, made up of about seventy mostly-college students, is housed in a tiny campus in northwestern Beijing, and things are starting to feel familiar, at least on a logistical level: I know which bank won’t charge me ATM fees, how to do laundry, where to jog (when air quality allows, which lately it doesn’t), when the shops on my street close down for the night. Our schedule here is pretty set, too: my Yi Bai Ban (beginner level) class starts at 8:30 AM and continues, with intermittent breaks, until lunch at 12:30. Lunch is followed by a one-on-one practice session with one of the language teachers, and then the rest of the afternoon and evening are free. We study and run errands and explore and find food and go to bed early so we can get up in time to eat breakfast and start everything over again.

On Monday morning at 8:15am, we signed our language pledge, in which we vowed only to speak Chinese for the duration of the program. The pledge is a 24-hour, 7-days-a-week kind of deal, though, thankfully, writing is ok (hence the existence of this blog), so on campus and off, it is all Chinese all the time. I mentioned that I am in the beginner-level class; in fact, all four of the Yale-China fellows are. Which means that, by signing this pledge we were in effect signing away our ability to communicate, for the immediate future at least: Monday was a quiet, quiet day. That afternoon Hayley, my fellow fellow in Changsha, and I walked in near silence to the grocery store and back, grunting and pointing and laughing and squeaking and miming and occasionally managing a sentence (“We can’t talk!”) in Chinese.

Things have improved from there—just over the past week, we’ve learned enough survival vocab to have little conversations. But living under the language pledge has meant a real shift in how I experience the world. For one thing, talking about things has become suddenly way harder than doing them. This morning, for example, the Y-C fellows had to miss our first Chinese test to go get the prerequisite medical exam for our employment visas, only to find, after over an hour of travel on multiple forms of public transport, that the clinic was closed for the Dragon Boat Festival this weekend. The three-hour journey was not nearly as frustrating as my attempts to recount the tale every time someone asked, “So, how was your first Chinese test?” since I’ve yet to master the Mandarin for “miss,” “employment visa,” “clinic,”  “closed,” “dragon,” “boat,” or “festival.”  Or the past tense. The version I’ve been eking out — “We don’t take test because we go to doctor.  Doctor not there.  Bad.” — doesn’t quite capture all the subtleties of the experience. Plus now everyone thinks we’re sick.

On the upside, the yogurt here is to die for.  It’s a little thinner than American yogurt, so you can, and are expected to, drink it with a straw jabbed through the top of the container. I was put off by this at first (the drinking, the jabbing), but it really is delicious, and I now eat /drink as many little cups of it as possible.  Also, since we all actually know the word for yogurt—suannai—it’s quickly become a conversational as well as a culinary staple. An additional plus is that we live about seven minutes from the Beijing Zoo, where you can feed a giraffe out of your hand for less than a dollar!! Obviously I did, and obviously it was really, really, really awesome. I plan to make giraffe-feeding a weekly activity, maybe to celebrate the completion of our weekly exam.

And, ok, while this language business (ie. not knowing any) is a pretty enormous hassle, it’s also really exciting—starting from nothing, we can make huge strides from one hour to the next. Every day we become better equipped to handle our everyday lives, and every trip to the supermarket, every voyage on the subway, every conversation with a waiter is a hilarious little adventure. And I’ve picked up a few essential phrases to help me express at least my incompetence, phrases like bu dong (I don’t understand), wo bu zhidao (I don’t know), and my personal favorite wo wang le (I forget). Wo wang le is so fun to say, and so inexplicably hilarious to me, that I’ve started throwing it into conversations where it doesn’t belong, just for the joy of it. This tendency added to my lack of proper tones (TONES?!) makes me, I’d imagine, nearly impossible to make sense of.

But there’s a certain joy in the freedom that comes with having no idea what’s going on. Last night I wandered into an unknown restaurant with the three other Y-C fellows, and we sat down before realizing that 1) the menu was all in Chinese and 2) it was a hot pot restaurant, the kind where you get a big vat of boiling water in the center of your table and then you boil your own noodles and veggies and meat right there in front of you. Equipped with either of these facts, we probably would have avoided the place altogether (we have enough trouble communicating in restaurants without extra procedures and complications), but since we were already sitting, we decided to brave it. Lo and behold, an English menu was produced, and we fumbled our way to a truly delicious adventure of a meal, with the four of us us diving our chopsticks blindly into the boiling broth for each new bite.

HERE WE ARE!  IN CHINA!  DRINKING YOGURT AND LEARNING CHINESE!  WO WANG LE!